Глава 1: Теоретические аспекты политического дискурса в лингвистике

1.1 Сущность понятия «политический дискурс»

В настоящее время политический дискурс активно изучается лингвистами. Они пытаются дать определение понятию политического дискурса, рассмотреть его основные черты, функции.

Дискурс предстает многозначным термином-понятием, которое отражает явление, изучаемое многими гуманитарными науками (лингвистикой, литературоведением, социологией, философией и др.) и трактуется по-разному в соответствии с целями и задачами этих наук. Одними исследователями дискурс рассматривается как «речь, погруженная в жизнь» [2], другими – как реальное речевое событие, «текучая речевая деятельность в данной сфере», третьи ассоциируют данный термин со звучащей, устной речью. По мнению Е.И. Шейгал, дискурс выступает в роли «системы коммуникации, имеющей реальное и потенциальное (виртуальное) измерение. В реальном измерении – это поле коммуникативных практик как совокупность дискурсных событий, это текущая речевая деятельность в определенном социальном пространстве, обладающая признаком процессности и связанная с реальной жизнью и реальным временем, а также возникающие в результате этой деятельности речевые произведения (тексты), взятые во взаимодействии лингвистических, паралингвистических и экстралингвистических факторов» [21].

Дискурс — это слово, которое пришло к нам в середине прошлого века из французского языка, да так и осталось в этом звучании с той только разницей, что для исследователей, работающих в рамках социальных наук, это — `дискурс, а для лингвистов это — дис`курс. Характерно, что два варианта произношения связаны с двумя вариантами содержания термина. Двузначность понятия «дискурс» заключается в том, что под ним понимается и деятельность и ее результат [2, 5, 7, 9, 11]. Дискурс — это целенаправленное социальное действие и речь, погруженная в жизнь. Дискурс трактуется исследователями также как сложное единство языковой практики и экстралингвистических факторов [18].

Внимание!

Работа № 3730. Это ОЗНАКОМИТЕЛЬНАЯ ВЕРСИЯ дипломной работы, цена оригинала 1000 рублей. Оформлен в программе Microsoft Word. 

ОплатаКонтакты.

Дискурс — это любой текст (устный и письменный, современный и исторический, реальный и искусственно сконструированный) во всей его полноте и многозначности, полифоничности и полифункциональности, с учетом реального и потенциального, реального и «достраиваемого», конструируемого. Его план содержания, кроме непосредственно коммуницируемого, включает в себя целый комплекс знаний о мире, социуме, коммуникантах, коммуниктивных кодах и их взаимодействии [18].

Дискурс — это текст, «открываемый» субъектами в процессе коммуникации. Открытие происходит как для говорящего/пишущего, так и для слушающего/читающего, либо ᴨереводчика, интерпретатора.

Дискурс — это (так же как и текст) деятельность, феномен и функция одновременно. Но в дискурсе деятельность сужена до ее социально-ориентированных речевых проявлений. В свою очередь, при рассмотрении дискурса в качестве феномена, связанного с деятельностью, акцент делается на то, что это феномен социально-ориентированной речевой деятельности, «прочитанный» лишь с этих позиций. Наконец, дискурс если и рассматривается с позиций его функциональной нагрузки, то лишь в функции социальной ориентации и организации [22].

Шейгал Е.И. рассматривает дискурс как целостное речевое действие с семиологических позиций, тем самым совершается системное описание функционирующего языка, языка в действии. Она приходит к выводу, что адресант использует комбинации элементарных речевоздействующих сил при доминировании одной из них в составе обобщенной коммуникативной силы дискурса. В то же время, интерпретируя языковые знаки коммуникативного уровня в определенном тексте (предикативные единицы, предложения, последовательности предложений и т. д.) как единицы речевой деятельности (речевые акты, речевые шаги, речевые ходы и т. д.), автор утверждает, что необходимо рассматривать их функциональные свойства как асᴨекты функционирования данных знаков в их традиционном понимании: семантическом, сигматическом, синтаксическом (лексико-синтаксическом) и прагматическом [22].

Согласно Шейгал Е.И., дискурс характеризуется такими коммуникативно-функциональными параметрами, как:

1) предельность и одновременно отсутствие строгих структурных ограничений. Дискурс может включать в себя любое количество и ᴨȇречень единиц речевой деятельности: от последовательности двух и более речевых актов до множества речевых событий;

2) системность, заключающаяся в соблюдении закономерностей продуцирования любого дискурса и его составляющих регулярными способами речевой деятельности (сигматическими, семантическими, прагматическими, синтаксическими);

3) функциональная завершенность и коммуникативная определенность конкретного дискурса, Этот параметр собственно деятельностный (функциональный) и служит, как следует из коммуникативно-функционального подхода к исследованию, основным смыслоразличительным в реальной коммуникации и выделительной в научно-исследовательской практике критерием ᴨȇрехода единиц речевой деятельности в конкретный дискурс языковой личности [22].

Advertisement
Узнайте стоимость Online
  • Тип работы
  • Часть диплома
  • Дипломная работа
  • Курсовая работа
  • Контрольная работа
  • Решение задач
  • Реферат
  • Научно - исследовательская работа
  • Отчет по практике
  • Ответы на билеты
  • Тест/экзамен online
  • Монография
  • Эссе
  • Доклад
  • Компьютерный набор текста
  • Компьютерный чертеж
  • Рецензия
  • Перевод
  • Репетитор
  • Бизнес-план
  • Конспекты
  • Проверка качества
  • Единоразовая консультация
  • Аспирантский реферат
  • Магистерская работа
  • Научная статья
  • Научный труд
  • Техническая редакция текста
  • Чертеж от руки
  • Диаграммы, таблицы
  • Презентация к защите
  • Тезисный план
  • Речь к диплому
  • Доработка заказа клиента
  • Отзыв на диплом
  • Публикация статьи в ВАК
  • Публикация статьи в Scopus
  • Дипломная работа MBA
  • Повышение оригинальности
  • Копирайтинг
  • Другое
Прикрепить файл
Рассчитать стоимость

Дискурс может рассматриваться как коммуникативная ситуация, включающая сознание коммуникантов и текст, создающийся в процессе общения. В дискурсе находят отражение фрагменты действительности — внешняя по отношению к дискурсу ситуация, являющаяся содержательным предметом, темой общения, и коммуникативная среда или ситуация, составляющая предметное окружение коммуникантов во времени и пространстве в процессе языкового взаимодействия [14].

Сказанное обусловило принятое в работе понимание дискурса как речевого общения, которое предполагает наличие адресанта (говорящего или пишущего) и адресата (слушателя или читателя). Последний, в свою очередь, может быть как непосредственным участником ситуации общения (слушатель), так и предполагаемым получателем информации (потенциальный читатель).

Политический дискурс является одним из важнейших терминов политической лингвистики, «важной задачей которой является исследование многообразных взаимоотношений между языком, мышлением, коммуникацией и политическим состоянием общества в конкретные исторические периоды»[20].

По мнению А.П. Чудинова, в содержание политического дискурса должны входить «все присутствующие в сознании говорящего и слушающего (пишущего и читающего) компоненты, способные влиять на порождение и восприятие речи» [20]. Этими компонентами являются и другие тексты, и политические взгляды автора, и задачи, которые он ставит перед собой при создании текста, и политическая ситуация, в которой создается сам текст. Политический язык манифестируется прежде всего средствами массовой коммуникации, т.к. именно они способствуют «раскручиванию» политической деятельности партии, объяснению сложившейся политической ситуации в стране и в мире и т.д.

Политический дискурс по существу является выражением всего комплекса взаимоотношений между человеком и обществом, и, таким образом, это явление функционально направлено на формирование у реципиентов некоторого фрагмента мировосприятия или картины мира. Используя политический дискурс в качестве пробного камня, можно понять, как в разных языковых коллективах моделируются культурные ценности, как пропагандируется социальный порядок, какие элементы языковой картины мира остаются за пределами сознательных речевых стратегий говорящих, как формируется концептуальная картина мира, присущая каждому языковому коллективу [22].

В политическом тексте содержится как экстралингвистическая информация (картина мира), так и знаковая информация (картина мира, представленная через знак, номинацию) [19].

Политичекий дискурс обладает не только смыслом (соотнесен с реальностью), но и сущностной «привязкой» (соотнесен субъектно с определенной группой или группами людей). Различные субъекты общения по-разному отражаются в дискурсе: коммуникативные формы порождают свое содержание [18].

Политический дискурс трактуется как институциональное общение, которое, в отличие от личностно-ориентированного, использует определенную систему профессионально-ориентированных знаков, то есть обладает собственным подъязыком (лексикой, фразеологией и паремиологией) [5].

По мнению И.Ф. Ухвановой-Шмыговой, смысло-сущностные исследования политического дискурса могут дать значимый материал как о современной дискурсии в целом, так и о политическом дискурсе в частности. Необходимо выявить те признаки, которые характерны для политической дискурсии на данном этаᴨе развития социума, а также определить исторические и национально-сᴨȇцифические черты политической дискурсии, преемственность/непреемственность тех или иных стилей, типов, форм общения, композиционных решений [18].

Краткий обзор литературы по проблеме позволяет нам сделать следующие выводы: Общепринятого определения политического дискурса на сегодняшний день не существует, однако, мы можем его рассматривать как вербальную коммуникацию в определенном cоциально-психологическом контексте, в которой отправитель и получатель наделяются определенными социальными ролями согласно их участию в политической жизни, которая и является предметом коммуникации. Политический дискурс как вид институционального общения располагает системой конститутивных признаков и наделяется рядом функций.

1.2 Функции, признаки и особенности политического дискурса

Ведущей регулятивной функцией политического дискурса, по мнению Е.И. Шейгал, является «его использование в качестве инструмента политической власти (борьба за власть, овладение властью, ее сохранение, осуществление, стабилизация или перераспределение)» [22]. Кроме того, в рамках этой «инструментальной» функции исследователем выделяется ряд других: 1) социальный контроль (манипуляция общественным сознанием); 2) легитимизация власти (объяснение и оправдание решений относительно распределения власти и общественных ресурсов); 3) воспроизведение власти (укрепление приверженности системе); 4) ориентация (через формулирование целей и проблем, формирование картины политической реальности в сознании социума); 5) социальная солидарность (интеграция в рамках социума); 6) социальная дифференциация (отчуждение социальных групп); 7) агональная (инициирование и разрешение социального конфликта, выражение несогласия и протеста против действий властей); 8) акциональная (проведение политики через мобилизацию или «наркотизацию» населения); 9) распространение информации; 10) проекция в прошлое и будущее; 11) креативная (такое положение дел, при котором языковые сущности оказываются первичными по отношению к сущностям внеязыковым); 12) магическая. Все это непосредственно влияет на содержание и форму того или иного политического текста.

Основной содержательный признак политических текстов – «это отражение в них деятельности партий, других общественных организаций, органов государственной власти, общественных и государственных лидеров и активистов, направленной на развитие (в широком смысле) социальной и экономической структуры общества. Целевой признак политического характера текста – это его предназначенность для воздействия на политическую ситуацию при помощи пропаганды определенных идей, эмоционального воздействия на граждан страны и побуждения их к политическим действиям» [20].

Особенность политического дискурса заключается в том, что говорящий (пишущий) является активно действующим, так как его основная задача заключается в том, чтобы как можно больше убедить слушателей (читателей) в истинности своей позиции. По мнению многих лингвистов дискурс политика всегда имеет ярко окрашенный эмоциональный характер, так как целью подобных выступлений является убеждение слушающих, что требует подбор и использование специальной лексики. Важно отметить, что, специально ориентируясь на широкую аудиторию, политик использует искусственно созданный дискурс, не свойственный ежедневному внеаудиторному общению.

Для политического дискурса характерны следующие языковые особенности (признаки):

— клише и штампы используются в политическом дискурсе для того, чтобы вызвать в сознании слушателей существующие стереотипы, сделать информацию сжатой, более доступной для понимания;

— аксиологическая (оценочная) лексика является в политическом дискурсе своеобразным центром притяжения, акцентирующим внимание и воздействующим на сознание читателя. В политическом дискурсе метафора часто встречается в связи с трудностями выражения коннотативных значений. Язык политики является сферой применения выражений с семантикой конфликта, весь экспрессивный вокабуляр и метафорика которых развились из образа вооруженной борьбы.

— терминологические дефиниции способствуют созданию более сложных, разветвленных определений терминов и дают возможность насыщать их новыми смысловыми оттенками. Таким образом, появляется возможность четко определить смысловую наполненность политического термина.

Кроме того, некоторыми исследователями отмечается, что для современного политического дискурса характерно наличие экспрессивных языковых элементов, содержащих в своей семантике обиду, злость, иронию и сарказм. Эта экспрессия связана с десакрализацией ритуала, с переоценкой идеологических ценностей, с разоблачением лексических фантомов.

Все вышеназванные языковые феномены, наличествующие в тексте, являются типичными показателями текстов в рамках политического дискурса. Поэтому при анализе политического дискурса лингвисты должны учитывать как экстралингвистические факторы (обстоятельства, сопровождающие описываемые в тексте события, фон, поясняющий эти события, оценка участников события), так и собственно лингвистические факторы (фонетический строй текста, грамматические, лексические особенности текста).

Политический текст может соотноситься с разными жанрами. Так, А.П. Чудинов перечисляет наиболее частотные жанры политической речи: к малым (по объему) относятся лозунг, слоган, речевка; к средним – выступление на митинге или в парламенте, листовка, газетная статья и др.; к крупным – партийная программа, политический доклад, книга политической публицистики и др [20]. По мнению таких исследователей, как Е.И. Шейгал, политический дискурс тесно связан с публицистикой. На сегодняшний день мы наблюдаем следующую тенденцию – «политики все реже общаются напрямую с населением, и все чаще делают это через средства массовой информации» [22]. Печатные СМИ дают возможность читателю неоднократно возвращаться к интересующей информации, анализировать и сопоставлять ее с уже ранее известным материалом. Письменный текст, имеющий непосредственное отношение к какой-либо политической личности или ситуации и способный влиять на читательское сознание, является продуктом политического дискурса. «Любой материал в средствах массовой информации, в котором речь идет о политике и автором которого является политик или, наоборот, адресованный политику, следует относить к полю политического дискурса» [22].

Таким образом, политический (публицистический) текст создается для того, чтобы охарактеризовать наметившиеся (или потенциальные) явления, происходящие в политической сфере, понять их суть, дать им авторскую оценку, указать пути логического завершения или разрешения конкретной политической ситуации.

1.3 Инаугурационная речь как жанр политического дискурса

Инаугурационное обращение президента занимает особое место в жанровой структуре политического дискурса. Оно однозначно маркировано единичным адресантом, жестко привязано к определенному политическому событию, фиксировано во временном и пространственном плане.

Инаугурация (от лат. inauguro «посвящать») – это торжественная церемония при вступлении в должность главы государства.

Инаугурация – это одна из форм символического политического действия, выражающая определенные социальные взаимоотношения и общезначимые ценности. Все составляющие церемонии (время, место, участники, окружающая обстановка) имеют смысловую нагрузку. Инаугурация призвана актуализировать в общественном сознании национальные символы.

По мнению К. Кэмпбелл и К. Джеймисон, известных специалистов по президентской риторике США, президентской инаугурационной речи в полной мере присущи все черты эпидейктической речи: она является важнейшей составляющей торжественной церемонии, в ней соединяется осмысление прошлого и будущего нации на фоне настоящего, воздается хвала всему, что объединяет данную общность, используется элегантный литературный стиль и приемы усиления, преувеличенного акцентирования того, что уже известно аудитории [23].

Вероятно, именно в связи с последней из перечисленных черт, Р. Джослин характеризует инаугурационное обращение как «безопасную» риторику, (riskless rhetoric — букв. «риторика без риска») [24]. Это означает, что оно не содержит полемических высказываний (в них трудно найти утверждения, которые вызывали бы чье-то несогласие, возражение), в них нет ничего, что стимулировало бы мысль или бросало вызов, ничего, что предполагало бы альтернативные ценности или программы. Все это свидетельствует о высокой степени ритуальности данного жанра, о преобладании в нем фатики над информативностью. Отсутствие новизны в сообщении, неизбежно переключает фокус внимания участников коммуникации на другие его компоненты: важным оказывается не столько содержание высказывания, сколько сам факт его произнесения. В этом состоит важнейшая и уникальная особенность инаугурационной речи как жанра: она является не просто речевым действием, но действием политическим.

Произнесение инаугурационной речи одновременно является актом формального введения нового президента в должность. Фактически, если проводить параллель между типами жанров и речевых актов, инаугурационную речь следует относить к политическим перформативам. Идея о классификации текстов на основании иллокутивной силы по аналогии с речевыми актами высказывалась В. В. Богдановым, который предлагает, исходя из известной классификации Дж. Серля [15], выделять тексты — ассертивы, директивы, комиссивы, декларативы и экспрессивы [6]. Тексты перформативного типа, однако, в этой связи не упоминаются.

Основу перформативности инаугурационной речи составляет клятва президента, которая также представляет собой текст-перформатив. Она же является и структурным ядром речи, а саму речь можно рассматривать как расширение, развитие этой клятвы. Это положение подтверждается тем фактом, что в истории президентской риторики США существует речь (правда, единственная), текст которой практически целиком сводится к президентской клятве — это второе инаугурационное обращение Дж. Вашингтона.

С перформативным характером инаугурационной речи связаны основные жанровые признаки, отличающие ее от других жанров эпидейктической риторики. К. Кэмпбелл и К. Джеймисон выделяют следующие характеристики: а) объединение аудитории в единый народ, единую нацию, как свидетеля и полноправного участника церемонии легитимизации нового президента; б) обращение к прошлому как источнику традиционных ценностей нации; в) провозглашение политических принципов, которыми будет руководствоваться новое правительство; г) придание законной силы самому институту президентства [23].

В соответствии с данными признаки можно выделить четыре основные функции инаугурационного обращения: интегративная, инспиративная, декларативная, перформативная. Рассмотрим специфику и средства реализации каждой из данных функций. Поскольку в американской политической культуре традиция инаугурационных обращений президентов сложилась уже давно, и выработались определенные нормы и принципы функционирования данного жанры, то анализ предпочтительно проводить именно на американском материале.

Интегративная функция заключается в утверждении единства нации в столь знаменательный момент ее истории. Важную роль в актуализации данной функции играют эксплицитные маркеры — знаки интеграции: the people, my fellow citizens, our, we, both, united.

Исследователи данного жанра подчеркивают, что церемония введения президента в должность представляет собой торжественное взаимное соглашение: народ, нация является таким же полноправным участником инаугурации, как и президент. Без присутствия второй стороны — народа — акт введения президента в должность состояться не может. Клятва, произнесенная перед лицом «единой нации», превращается во взаимное обязательство, общую клятву на верность принципам и идеалам, которую он дает вместе с народом.

В публичной речи, в том числе и политической, особую роль играет тот аспект, который в античных учениях о красноречии назывался loci communes (общие риторические места, топосы). Топосы (или топики) являются «источниками изобретения, развивающими мысль»; «они указывают, с какой точки зрения должно смотреть на предмет или на мысль» [10]. Топосы политического дискурса обеспечивают приемлемость и уместность для публики тех или иных реалий, событий, персон; они с определенной достоверностью позволяют опознавать агентов дискурса.

Каждая из основных функций инаугурационной речи также находит выражение в специфических топосах. Так, интегрирующая функция инаугурационной речи реализуется в двух основных топосах:

а) «народ и президент едины в акте инаугурации и дают совместную клятву» (топос взаимных обязательств);

б) топос единства нации как условия успешного решения проблем, стоящих перед страной.

Инспиративная функция заключается в воодушевлении нации на предстоящие великие дела и прославление традиционных ценностей. Новый президент должен вселить в аудиторию надежду на лучшее будущее, веру в успех своей деятельности, подтвердить, что он является продолжателем традиции своих предшественников.

Идея сохранения старого опыта выражается через похвалу в адрес предшественников и признание их заслуг перед страной. Кроме того, экскурсы в прошлое служат в качестве аргументативной аналогии, позволяющей надеяться на успешное преодоление трудностей (ссылка на имеющийся исторический опыт).

Однако одной опоры на прошлое для вдохновения недостаточно. Высокий инспиративный потенциал несет топос «обновления». Например, Б. Клинтон открывает свое первое инаугурационное обращение словами: «Today we celebrate the mystery of American renewal». Далее он прибегает к метафоре весны как символу надежды на обновление: «This ceremony is held in the depth of winter. But, by the words we speak and the faces we show the world, we force the spring». Развитие топоса завершается метафорой оживления американской демократии: «To renew America, we must revitalize our democracy». В речи Б. Клинтона слова с семантикой новизны и изменений встречаются практически в каждом абзаце («new, renew, change, revitalize, refresh, reinvent, reborn, dawn» и т. п.).

Облигаторной составляющей инаугурационной речи является топос «величие нации». Одним их языковых средств реализации данного топоса является использование суперлативов. Так, в частности, обилие суперлативов характерно для речей Б. Клинтона: «the world’s oldest, the world’s greatest democracy, the world’s most productive economy, the world’s strongest, the world’s mightiest industrial power».

Хвала нации воздается и перечислением ее черт, достойных восхищения. Косвенным выражением хвалы сильной нации является, в частности, демонстрация решимости любой ценой отстаивать важнейшую в иерархии национальных ценностей — свободу.

Таким образом, как мы видим, прославление национальных достоинств неразрывно связано с утверждением национальных ценностей, при этом постоянно подчеркивается не необходимость выработки новых ценностей, а, наоборот, идея приверженности к традиционным ценностям и необходимости их сохранения: «Not change for change sake, but change to preserve America’s ideals — life, liberty, the pursuit of happiness» (Б. Клинтон).

Утверждение традиционных ценностей также относится к топосу «величие нации». Наиболее часто упоминаемыми ценностями в инаугурационных речах американских президентов являются: «freedom, work, faith, discipline, comfort, security, safety, prosperity».

Еще одним топосом, в котором воплощается инспиративная интенция инаугурационной речи, является топос возвышенных эмоций, отражающих величие момента (радость, благодарность, любовь). Инаугурационная речь в целом характеризуется чрезвычайно высоким градусом эмоциональной насыщенности, которая создается обилием самых разных стилистических приемов и концентрацией разных типов эмотивов — «единиц, в семантике которых содержится эмоциональная доля» [21]. Помимо этого, многие авторы инаугурационных речей считают необходимым прибегнуть также и к эксплицитному обозначению соответствующих эмоций через номинанты эмоций, создавая тем самым содержательный топос, специфический именно для данного жанра политического дискурса: «The demands of our time are great and they are different. Let us meet them with faith and courage, with patience and a grateful and happy heart» (Б. Клинтон).

Декларативная функция заключается в провозглашении новым президентом принципов своего правления. Однако, в отличие от лозунга, декларация принципов не носит регулятивного характера, не является непосредственным призывом к действию, а лишь предлагается для размышления. Декларативная функция реализуется, прежде всего через топосы долга и работы.

Ключевыми словами топоса долга являются «must, sacred obligation, sacred duty, responsibility». «We must be strong, for there is much to dare» (Б. Клинтон).

В качестве ключевых слов топоса работы выступают «task, effort, service, work, challenge».

В реализации топосов долга и работы явственно ощущается момент дидактичности: президент предстает перед народом как мудрый отец, считающий своей обязанностью не просто говорить о том, что надо делать, но и внушать высокие моральные принципы, лежащие в основе благородной деятельности на благо нации.

Декларация политических принципов носит, с одной стороны, достаточно абстрактный характер, поскольку президент демонстрирует верность традициям и стремление следовать принципам, выработанным его предшественниками. С другой стороны, изложение основных, даже самых общих положений программы действий, невозможно без упоминания насущных проблем дня. Несмотря на торжественный, праздничный характер церемонии, президент считает необходимым показать народу свое понимание и озабоченность проблемами, которые волнуют все общество, тем самым еще раз демонстрируя единение с народом. В связи с этим существенную роль в реализации декларативной функции инаугурационной речи играет топос насущных проблем дня.

Рассмотрим особенности реализации перформативной функции. Поскольку инаугурационная речь составляет основу официального ритуала введения президента в должность, то аудитория ожидает от президента, что он будет выступать в своей статусной роли, а не как личность; что он продемонстрирует свою готовность и способность выступить в качестве лидера великой страны, а также понимание своей ответственности и признание ограничений, накладываемых на исполнительную власть [Campbell, Jamieson 1986: 216]. Своим ораторским мастерством новый президент должен убедить всех, что он способен успешно сыграть символическую роль лидера нации.

Перформативная функция реализуется в трех основных топосах: топос вступления в должность, топос достойного лидера и топос законопослушности.

Топос вступления в должность заключается в том, что президент эксплицитно констатирует, что принимает на себя бремя лидерства: «To that work I now turn with all the authority of my office» (Б. Клинтон).

Топос достойного лидера. Инаугурационное обращение призвано убедить публику в том, что лидер обладает необходимым знанием, мудростью и видением перспективы, достаточными, чтобы защитить нацию от внешних и внутренних врагов и успешно вести нацию в будущее [24].

Топос законопослушности. Одно из качеств, которое американцы, как чрезвычайно законопослушная нация, ожидают увидеть в достойном лидере нации, — это готовность к безусловному следованию букве и духу Закона. Чтобы развеять страхи перед возможными злоупотреблениями властью, новый президент должен заверить сограждан, что он не будет стремиться к узурпации власти, что он осознает и уважает конституционные ограничения своей роли.

В речи не должно быть высокомерия и снобизма, наоборот, новый президент должен продемонстрировать смирение и покорность перед лицом народа и Всевышнего. С этой целью ораторы нередко прибегают к намеренному принижению своего статуса.

Завершая характеристику жанра инаугурационной речи, обратимся к специфике ее временной отнесенности. Одной из характеристик эпидейктической речи в целом является ее сфокусированность на настоящем времени. В инаугурационной речи актуализуется особая разновидность настоящего — то, что К. Кэмпбелл и К. Джеймисон называют «вневременностью» («timelessness; time out of time») [23]. Следует отметить, что слово «timeless» неоднократно используется авторами инаугурационных речей для характеристики непреходящего характера института президентства и американских ценностей: Though we march to the music of our time, our mission is timeless (Б. Клинтон).

Вневременность речи возвышает участников церемонии над повседневностью. Участники церемонии должны прикоснуться к вечности, ощутить «остановившееся мгновение».

Вместе с тем «вечное настоящее» дает возможность ощутить безостановочность хода истории, неразрывную связь времен.

Ощущение вечности, возвышения над повседневностью в инаугурационных речах достигается и за счет приподнято-торжественной тональности, размеренного ритма изложения.

Вневременность инаугурационного обращения свидетельствует о его особой роли в иерархии жанров политического дискурса и требует от его авторов особой тщательности в отборе словаря: «Фундаментальным требованием к политическому языку является возможность создавать тексты, в которых актуальные политические проблемы рассматривались бы как вневременные и надпартийные. Президентское послание, как и тронная речь королевы, строится с помощью базового политического словаря. Пресса может иронизировать над этими текстами, депутаты — прибегать к любым риторическим фигурам, но использование базового политического словаря гарантирует посланию высокий ранг в иерархии политических текстов» [1].

Итак, нами были подробно рассмотрены и охарактеризованы понятия «политический дискурс» и «инаугурационная речь» как одна из разновидностей этого жанра, приведены их основные функции, характерные черты и особенности.

Выводы по главе 1

Краткий обзор литературы по проблеме позволяет нам сделать следующие выводы: Общепринятого определения политического дискурса на сегодняшний день не существует, однако, мы можем его рассматривать как вербальную коммуникацию в определенном cоциально-психологическом контексте, в которой отправитель и получатель наделяются определенными социальными ролями согласно их участию в политической жизни, которая и является предметом коммуникации. Политический дискурс как вид институционального общения располагает системой конститутивных признаков и наделяется рядом функций.

Нами были подробно рассмотрены и охарактеризованы понятия «политический дискурс» и «инаугурационная речь» как одна из разновидностей этого жанра, приведены их основные функции, характерные черты и особенности.

Глава 2: Особенности инаугурационной речи

2.1 Общие особенности построения инаугурационной речи

В данной главе основу нашего исследования составили тексты инаугурационных речей американских президентов Т. Джефферсона, Д. Кеннеди и Б. Обамы.

На материале проанализированных речей мы можем дать основную модель их построения. Каждая речь состоит из введения, основной части и заключения. Введение по объему меньше, чем заключение и содержит обычно приветствие аудитории, выражение слов благодарности за оказанное доверие и т.п.

М. В. Гаврилова выделяет следующие обязательные компоненты композиционной структуры: обращение к адресату сообщения; положительная оценка деятельности бывшего президента; благодарность сторонникам, отдавшим свой голос за избранного президента; обращение к избирателям, которые голосовали за других кандидатов; определение цели развития страны; уверенность в возможности реализовать поставленные задачи; обещание президента достойно выполнять свои обязанности; кульминационный финал [8].

Основная часть состоит из тезисов, которые являются объектом и целью выступления. Основной тезис представляет собой краткое и четкое положение, которое затем развертывается в основной части. В этой части происходит эмоциональное нагнетание и воздействие на слушателей. Каждый президент оперирует понятиями «freedom» — свобода, «equal justice» — равноправие, «Constitution» — конституция и т.д. Заключение также является немаловажной частью инаугурационной речи. В нем повторяются основные тезисы и положения, подкрепляющие основную мысль, заявленную в избирательной программе каждого президента.

В финальной части идет обращение к религии и вере, являющейся неотъемлемой составляющей американского социума.

Представленные речи являются отражением разных эпох в становлении американской нации, а именно XIX, XX и XXI веков. Во времена Т. Джефферсона еще не существовало такой технологии как спичрайтинг. Ко времени президентствования Б. Обамы мы видим заметные прогресс в структуре, логичности, эмотивности инаугурационной речи.

Проанализируем сначала речь Б. Обамы. Во введении использованы ступенчатый, концентрический и дедуктивный методы изложения материала. Речь развивается последовательно, плавно переходя от одного пункта к другому, некоторые вопросы после первого упоминания рассматриваются более подробно, а для доказательства других положений используются примеры из автобиографии, исторические факты, высказывания великих людей и цитаты из священных книг. В основной части используется принцип тематического изложения материала. Последовательно перечисляются все основные и наиболее болезненные вопросы, которые затрагивают как мусульманский мир, так и США. Основная часть речи выстроена так, что мысль развивается от негатива к позитиву. Впервой половине говорится о проблемах, а во второй — о возможности их решения. Завершается основная часть разговором об экономическом развитии и открывающихся возможностях для тех стран и народов, которые откажутся от конфронтации и будут строить свои отношения с США на базе партнерства и сотрудничества. Заключение смыкается с вводной частью, объединяя речь в одно смысловое целое. В изложении материала соблюдена логическая последовательность. Каждая фраза имеет доказательную базу, применяются как логические, так и психологические доводы. Взят на вооружение такой принцип композиции, как принцип усиления. Тщательность и продуманность говорит о большой работе и о высоком профессионализме команды спичрайтеров Барака Обамы. Все цитаты нестандартны и исключительно уместны и помогают не только расположить аудиторию к оратору, но и убедить ее в правоте американского президента [16].

Обращаясь к речи президента Кеннеди мы также видим трехчастную структуру построения: введение, основная часть и заключение. По сравнению с речью Обамы его выступление менее информативно и доказательно. Это обусловлено, прежде всего, с той политической ситуацией, в которой Кеннеди вступал в должность: период холодной войны. Тема друг-враг звучит во введении, повторяется в основной части и в заключении. В связи с этим тема свободы проходит красной нитью через все выступление. Основными частями являются: приветствие, описание положения американской нации на мировой арене, планы на срок президентствования (хотя и очень размыто, нет четкой структуры и логики в последовательности изложения своих целей и задач), вдохновление аудитории (самая эмоциональная часть) и завершение речи с обращением к Богу и со словами благодарности.

Обе инаугурационные речи Томаса Джефферсона также трехчастны. Но вряд ли их можно назвать примером технологии спичрайтинга. Если введение и заключение имеют более четкую форму, то основная часть довольно размыта и громоздка. Нет четко сформулированного плана, дается лишь описание политической, социальной, экономической ситуации в стране без предложенных мер по ее улучшению. Большое внимание уделяется религиозной составляющей американского общества — и это самая эмоциональная часть речи. Язык очень сложен для понимания простых людей, много фразеологических оборотов, сравнений и т.д.

Таким образом, мы можем констатировать факт, что политический язык находится в постоянном развитии, совершенствовании. Выходит на новый уровень достижения желаемого результата, а именно, привлечения как можно большей аудитории к словам оратора.

2.2 Тематика инаугурационной речи

В первой главе при характеристике инаугурационной речи нами были упомянуты так называемые «топосы», несущие основные функции, которые призвана эта речь выполнять. Топосы по сути дела являются тематическими центрами речи. При анализе инаугурационных речей американских президентов нами были выделены следующие темы, волнующие американское общество в разные периоды времени:

В своем первом выступление Б. Обама опирается на темы:

— кризиса: «…we are in the midst of crisis…» — «мы переживаем кризис»;

— основных конституционных прав и ценностей американского общества: «…the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.»; «But those values upon which our success depends—honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosities, loyalty and patriotism—these things are old. These things are true.»; Наиболее часто упоминаемыми ценностями в инаугурационной речи являются слова: freedom, work, faith, discipline, comfort, security, safety, prosperity».

— начала нового пути: «…мы должны собраться и начать перестраивать Америку.» — «…the work of remaking America.»; «…восстановить необходимое доверие между народом и правительством.» — «…we restore the vital trust between a people and their government.»;

— экономики, обороны: «The success of our economy…» — «Экономическое процветание…»; «…обороноспособность…» — «…common defense…»;

— многонациональности и международных конфликтов: «We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus, and nonbelievers.» — «Мы – нация христиан и мусульман, иудеев, индусов и неверующих.»;

— религии: «God calls on us…» — «Бог призывает каждого…»; «God’s grace upon us…» — «…с верой в Бога…»; «God bless you. And God bless the United States of America.» — «Да хранит Бог вас и Соединенные Штаты Америки.»

Во втором выступлении некоторые темы перекликаются, но приобретают новый характер:

— декларация: «is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago» — «то наша верность идее, сформулированной в декларации, провозглашенной более двух веков назад»

— кризис: «This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience.» — «Нынешнее поколение американцев выдержало испытание кризисом, закалившим нашу решимость и доказавшим нашу устойчивость.»

— новые технологии: «new ideas in technology» — «новые идеи и технологии»

— безопасность нации: «каждый гражданин заслуживает базовых гарантий безопасности и достоинства» — «every citizen deserves a basic measure of security and dignity»

— свобода: «We do not believe, in this country, freedom is reserved for the lucky or happiness for the few» — «Мы ни в коем случае не считаем, что свобода в нашей стране является привилегией избранных счастливчиков»

— экологическая обстановка в мире: «ы будем реагировать на угрозу изменения климата, зная, что в противном случае мы предали бы наших детей и их потомков.» — «We will respond to the threat of climate change, knowing the failure to do so would betray our children and future generations.»

— альтернативная энергия: «The path toward sustainable energy sources will be long and sometimes difficult,» — «Переход на возобновляемые источники энергии будет долгим»

— равенство: «Сегодня мы, народ, заявляем, что нашей путеводной звездой остается наиболее очевидная истина: «Все люди созданы равными».» — «Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law, for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well.»

Как видно из примеров, тематика разнообразна, обширна. Создается впечатление, что не упущена ни одна деталь из насущных вопросов.

Как мы уже говорили, речь Д. Кеннеди не такая содержательная, поэтому тематических центров немного:

— благородная историческая роль США как защитницы человеческих прав, мира и порядка: «Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans—born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage—and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.» — «Пусть с этого места в это мгновение до друга и до врага долетит весть о том, что факел был передан новому поколению американцев, рож-денных в этом столетии, закаленных войной, дисциплинированных труд¬ным и горьким миром, гордящихся своим древним наследием и не же¬лающих видеть или допускать постепенного уничтожения прав человека, которым всегда был предан наш народ и которым мы ныне преданы у себя в отечестве и во всем мире. Пусть каждая страна, желает ли она нам добра или зла, знает, что мы заплатим любую цену, вынесем любое бремя, пройдем через любое испытание, поддержим любого друга, воспрепятствуем любому врагу, утверж¬дая жизнь и достижение свободы.»

— религиозный компонент: «With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God’s work must truly be our own. » — «С чистой совестью, нашим единственным несомненным вознаграждением после окончательного суда истории над нашими поступками, пойдем вперед, направляя любимую страну, прося Его благословения и Его помощи, но зная, что здесь, на Земле, дело Бо¬жие поистине должно быть нашим делом. »

— проблемы внешней и внутренней политики (прямые намеки на СССР и период «Холодной войны»): «But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course—both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind’s final war. » — «Но две великие и могучие группы стран не могут быть также удовлет¬ворены и нынешним курсом, когда обе стороны чрезмерно обременены расходами на современные вооружения, обе справедливо обеспокоены неуклонным распространением смертоносного атома и тем не менее обе спешат изменить это страшное неустойчивое равновесие, задерживающее наступление часа последней войны человечества.»

По сравнению с предыдущими речами эта речь наименее информативна, выполняет лишь перформативную функцию, она сжата и не дает комментариев по поводу будущей президентской программы.

Тематика инаугурационных речей Т. Джефферсона также не отличается большим разнообразием. В своей первой речи он упоминает темы:

— права граждан, определенные в Конституции: «During the contest of opinion through which we have passed the animation of discussions and of exertions has sometimes worn an aspect which might impose on strangers unused to think freely and to speak and to write what they think; but this being now decided by the voice of the nation, announced according to the rules of the Constitution , all will, of course, arrange themselves under the will of the law, and unite in common efforts for the common good.» — «Во время состязания мыслей, через которое мы прошли, пыл и упорство дискуссий иногда принимали вид, способный поразить чужеземцев, не привыкших свободно думать, свободно высказываться и свободно писать то, что они думают; но теперь, когда эти споры были разрешены волеизъявлением народа, а их результат провозглашен согласно положениям Конституции, все граждане, бесспорно, подчинятся воле закона и объединят свои усилия ради общего блага.»

— республиканское правление: «We are all Republicans, we are all Federalists.» — «Все мы — республиканцы. Все мы — федералисты.»

— равноправие: «Equal and exact justice to all men, of whatever state or persuasion, religious or political» — «Одинаковое и справедливое судопроизводство дли всех людей, безотносительно состояния и религиозных или политических убеждений»

Во второй речи заметен значительный «прогресс» в разнообразии тематических центров, а именно:

— внешняя политика: «the transaction of your foreign affairs we have endeavored to cultivate the friendship of all nations, and especially of those with which we have the most important relations» — «Ведя наши иностранные дела, мы старались строить дружественные отношения со всеми странами, а особенно с теми, с которыми мы имеем наиболее важные связи. »

— внутренняя политика: «At home, fellow-citizens, you best know whether we have done well or ill» — « Что касается внутренних дел, то вам лучше судить — правильно или ошибочно мы поступали.»

— налоговая политика: «If among these taxes some minor ones fell which had not been inconvenient, it was because their amount would not have paid the officers who collected them, and because, if they had any merit, the State authorities might adopt them instead of others less approved.» — «А если среди этих налогов были отменены и те, которые не создавали особых неудобств, то это случилось потому, что в сумме они все равно не покрыли бы затрат на чиновников, которые их собирали, а также потому, что если бы эти налоги имели ценность, то представители местной власти могли бы их оставить, а менее ценные — отменить.»

— религия: «In matters of religion I have considered that its free exercise is placed by the Constitution independent of the powers of the General Government.» — «В делах религии я придерживался мысли, что ее свободное исповедание гарантируется Конституцией независимо от полномочий Центрального правительства. »

На основе приведенных выше примеров мы можем проследить как развивалась не только американская история, но и политический язык, приобретая все больше специфических, присущих только ему особенностей. Судя по совпадению тем во всех рассмотренных речах, историческую актуальность не теряют лишь темы: религии, проблемы равенства и проблемы внешней и внутренней политики.

2.3 Языковые особенности инаугурационной речи

Сегодня в лингвистике очень много и часто говорят о языке политиков, проводят глубокий анализ влияния языка на аудиторию, дают подробную характеристику различных лексических единиц.

Нами уже были упомянуты характерные языковые особенности для политического дискурса:

— клише и штампы;

— аксиологическая (оценочная) лексика;

— терминологические дефиниции.

Кроме того, некоторыми исследователями отмечается, что для современного политического дискурса характерно наличие экспрессивных языковых элементов, содержащих в своей семантике обиду, злость, иронию и сарказм.

Все вышеназванные языковые феномены, наличествующие в тексте, являются типичными показателями текстов в рамках политического дискурса.

Несмотря на это, при анализе текстов инаугурационных речей американских президентов нами не было выявлено употребление некоторых языковых особенностей.

В лингвистическом словаре под понятиями клише и штамп понимается стилистически окрашенное средство речи, отложившееся в коллективном сознании носителей данного языка как устойчивый, «готовый к употреблению» и потому наиболее «удобный» знак для выражения определённого языкового содержания, имеющего экспрессивную и образную нагрузку.

Штампы не участвуют в языковом манипулировании или языковой игре, а также не создают дополнительного социального смысла.

Воспроизводимость клише в различных ситуациях не вызывает «оскомины» у собеседников, тогда как употребление штампа всегда связано с негативной ответной реакцией слушающего. Штамп представляет собой избитое выражение с потускневшим лексическим значением и стёртой экспрессивностью, употребления которого следует избегать, особенно в повседневной речи.

Инаугурационная речь должна быть яркой, запоминающейся, не похожей на другую, именно поэтому, по нашему мнению, политики стараются избегать таких лексических единиц.

Политический лидер при произнесении инаугурационной речи стремится оказать эмоциональное воздействие на сознание народа, что обусловливает усиление прагматики политического текста. Это достигается путем употребления эмоционально-оценочной и возвышенной лексики, метафор, терминологии.

Далее обратимся к некоторым лексическим, грамматическим и стилистическим особенностям языка инаугурационных речей, которые были выявлены при анализе фактического материала.

Нами были выявлены следующие лексические особенности:

1) оценочная лексика: «the favor with which they have been pleased to look toward me» — « доброжелательный взгляд»; «this beloved country» — «моей любимой страны» (Т. Джефферсон), «makes us exceptional» — «делает нас исключительными»; «make this country great» — «наша страна и стала великой» (Б. Обама)

2) терминология: «Constitution» — «Конституция», «Charter» — «Хартия» (Б. Обама), «Republicanism» — «республиканизм»; «Reformation» — «реформация», «legal system» — «законодательство» (Т. Джефферсон)

3) библейские цитаты (библеизмы): Обама: «…but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things» – «…но, по словам Писания, пришло время оставить младенческое». Еще одно упоминание о Боге в речи Б. Обамы в заключительной части его речи: «This is the source of our confidence – the knowledge that God call us to shape an uncertain destiny» – «Источник нашей уверенности в том, что мы знаем – Бог призывает каждого определить свою судьбу» — В Библии: аллюзия на слова ап. Павла – 1-е послание коринфянам гл. 13 стих 11: «Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое» – «When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things». «The promised land» — «земля обетованная» (Т. Джефферсон)

Грамматические особенности:

Завершая характеристику жанра инаугурационной речи, обратимся к специфике ее временной отнесенности. Одной из характеристик эпидейктической речи в целом является ее сфокусированность на настоящем времени. В инаугурационной речи актуализуется особая разновидность настоящего — то, что К. Кэмпбелл и К. Джеймисон называют «вневременностью» («timelessness; time out of time») [23]. Следует отметить, что слово «timeless» неоднократно используется авторами инаугурационных речей для характеристики непреходящего характера института президентства и американских ценностей: Though we march to the music of our time, our mission is timeless (Б. Клинтон).

Вневременность речи возвышает участников церемонии над повседневностью. Участники церемонии должны прикоснуться к вечности, ощутить «остановившееся мгновение».

Вместе с тем «вечное настоящее» дает возможность ощутить безостановочность хода истории, неразрывную связь времен.

Ощущение вечности, возвышения над повседневностью в инаугурационных речах достигается и за счет приподнято-торжественной тональности, размеренного ритма изложения.

Вневременность инаугурационного обращения свидетельствует о его особой роли в иерархии жанров политического дискурса и требует от его авторов особой тщательности в отборе словаря: «Фундаментальным требованием к политическому языку является возможность создавать тексты, в которых актуальные политические проблемы рассматривались бы как вневременные и надпартийные. Президентское послание, как и тронная речь королевы, строится с помощью базового политического словаря. Пресса может иронизировать над этими текстами, депутаты — прибегать к любым риторическим фигурам, но использование базового политического словаря гарантирует посланию высокий ранг в иерархии политических текстов» [1].

Также в речи Б. Обамы используются лексико-грамматические трансформации: «What is demanded, then, is a return to these truths; what is required of us now is a new era of responsibility—a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our Nation, and the world; duties that we do not grudgingly accept but, rather, seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.» — «Нам необходимо вернуться к ним. Необходимо, чтобы настала эра ответственности, ответственности каждого гражданина Америки перед самими собой, перед страной и перед миром; обязанности, которые мы принимаем не скрепя сердце, а с радостью, с уверенностью в том, что нет ничего более насыщающего душу, более важного для нашего национального характера, чем полностью посвятить себя решению трудных задач.» В речи Т. Джефферсона больших различий в употреблении грамматических конструкций нет. Явно выделяется выделение обращения к согражданам: «fellow-citizens» в обособленное восклицательное предложение: «Сограждане!», что способствует лучшему восприятию знакомых русских грамматических конструкций.

В стилистических особенностях мы выделим:

1. метафоры: «the still waters of peace» — «мирное затишье»; «America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class.» — «процветание Америки должно опираться на широкие плечи растущего среднего класса.»; «tempered by the flames of battle» — «прошедшие крещение огнем»; «We, the people, declare today that the most evident of truths» — «Сегодня мы, народ, заявляем, что нашей путеводной звездой остается наиболее очевидная истина…» (Б. Обама); struggling to break the bonds of mass misery» — «борются, разрывая оковы массовой нищеты»; «сбросить оковы бедности» — «casting off the chains of poverty»; «the prey of hostile powers» — «добыча враждебных сил» (Д. Кеннеди); «advancing rapidly to destinies beyond the reach of mortal eye» — «которая быстро идет к предначертанной судьбой цели, лежащей вне границ глаза простого смертного»; «каждый человек по призыву закона сломя голову бросится под штандарт этого закона» — «every man, at the call of the law, would fly to the standard of the law»; «breathen an ardent love of liberty» — «пылая искренней любовью к свободе и независимости»; «the artillery of the press has been leveled against us, charged with whatsoever its licentiousness could devise or dare» — «Во время первого срока правления пресса, всячески стараясь помешать, все время наводила на нас жерла своих пушек, заряженных разного рода пошлостями, которые только она осмелилась или смогла выдумать.» (Т. Джефферсон)

2. синтаксический параллелизм: «Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers. Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play. Together, we resolve that a great nation must care for the vulnerable and protect its people from life’s worst hazards and misfortunes.» — «Вместе мы определили, что современная экономика требует железных и шоссейных дорог для ускорения путешествий и торговли, требует школ и колледжей для обучения работников. Вместе мы обнаружили, что свободный рынок процветает только в том случае, если действуют правила, обеспечивающие честную конкуренцию и справедливую игру. Вместе мы решили, что великая нация должна заботиться об обездоленных и защищать свой народ от несчастий и ударов судьбы.»; «For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life. For us, they toiled in sweatshops and settled the West, endured the lash of the whip, and plowed the hard earth. For us, they fought and died in places like Concord and Gettysburg, Normandy and Khe Sahn.» — «Ради нас они собрали свои нехитрые пожитки, и пересеки океан в поисках новой жизни. Ради нас они трудились в потогонных цехах и осваивали Запад, выносили удары кнута и пахали целинные земли. Ради нас они сражались и погибали в Конкорде и Геттисберге, в Нормандии и Кхесане.» (Б. Обама); «Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us. Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms—and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations. Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths and encourage the arts and commerce. Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah—to «undo the heavy burdens . . . (and) let the oppressed go free.» » — «Пусть обе стороны выяснят, какие проблемы нас объединяют, вместо того чтобы твердить о разъединяющих нас проблемах. Пусть обе стороны впервые сформулируют серьезные и конкретные предложения по инспектированию и контролю над вооружениями, чтобы абсолютную власть, направленную на уничтожение других стран, поста¬вить под абсолютный контроль всех государств. Пусть обе стороны творят чудеса, а не ужасы науки. Будем вместе ис¬следовать звезды, покорять пустыни, искоренять болезни, измерять оке¬анские глубины, поощрять искусство и торговлю. Пусть обе стороны объединятся, чтобы донести во все уголки Земли завет Исаии — «развяжи узы ярма, и угнетенных отпусти на свободу» (Д. Кеннеди); «Let us, then, fellow-citizens, unite with one heart and one mind. Let us restore to social intercourse that harmony and affection without which liberty and even life itself are but dreary things. And let us reflect that, having banished from our land that religious intolerance under which mankind so long bled and suffered, we have yet gained little if we countenance a political intolerance as despotic, as wicked, and capable of as bitter and bloody persecutions.» — «И все также будут держать в голове тот священный принцип, что хотя воля большинства и должна побеждать во всех случаях, эта воля должна быть справедливой, умной и рассудительной, и меньшинство имеет равные права, защищенные законами, которые это равенство обеспечивают, а нарушение этих прав и законов будет означать угнетение. Итак, объединимся, сограждане, сердцем и умом. Вернемся к тем общественным отношениям, основой которых являются согласие и милосердие, поскольку без них тяжело представить свободу и даже саму жизнь. Не будем забывать о том, что, изгнав из нашей земли ту религиозную нетерпимость, от которой человечество так долго страдало и истекало кровью, мы почти ничего не получим, если проявим такую же неистовую деспотическую нетерпимость в сфере политики, способную к не менее злобным и кровавым преследованиям» (в переводе есть опущение параллельной конструкции, но оно компенсируется антонимичной конструкцией: Не будем забывать — let us reflect, за счет чего сохраняется стилистика речи) (Т. Джефферсон)

3. риторические вопросы, восклицания, обращения: «But know this, America— they will be met.» — «Но я хочу, чтобы Америка знала — мы с ними справимся.» (отсутствует обращение при переводе!); «America: In the face of our common dangers» — «Америка! Перед лицом общей угрозы»; «As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. » — (в оригинале отсутствует риторический вопрос!) «В вопросе нашей обороноспособности мы отвергаем ложную альтернативу: безопасность или идеалы?»; «Му fellow Americans,» — «Мои дорогие соотечественники!» (Б. Обама); «Can he, then, be trusted with the government of others? Or have we found angels in the forms of kings to govern him?» — «Но разве тогда можно доверять ему управление другими людьми? Или, может, где-то с Небес снизошли непорочные ангелы в виде королей, которые этим человеком будут править?»; «But who can limit the extent to which the federative principle may operate effectively? The larger our association the less will it be shaken by local passions; and in any view is it not better that the opposite bank of the Mississippi should be settled by our own brethren and children than by strangers of another family? With which should we be most likely to live in harmony and friendly intercourse?» — «Но кто определит границу, до которой федеративный принцип способен функционировать эффективно? Чем большим будет наш Союз, тем меньше его будут расшатывать местные страсти; и вообще — разве не лучше будет, если противоположный берег Миссисипи заселяли наши братья и дети, а не чужеземцы из другой семьи? С кем из них мы будем жить в согласии и дружеских отношениях?» (идет эмоциональное нагнетание ситуации) (Т. Джефферсон)

4. эпитеты: «Today we continue a never-ending journey» — «Сегодня мы продолжаем бесконечное путешествие,»; «celebration across this magnificent mall» — «празднование на этой великолепной эспланаде» (Б. Обама); эпитеты: «iron tyranny» — «железная тирания» (Д. Кеннеди); «bright constellation» — «яркое созвездие» (Т. Джефферсон)

5. фразеологизмы: «we do not grungingly accept» — «которые мы принимаем не скрепя сердце»; «Ибо мы, народ, понимаем, что наша страна не может добиться успеха, когда все меньше и меньше людей живут очень хорошо, а все больше и больше едва сводят концы с концами. » — «For we, the People, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it.»

На основе приведенных выше примеров мы можем констатировать, что инаугурационная речь имеет большой процент эмоциональной лексики, призванной выполнять основные функции: интегративную, инспиративную и перформативную.

2.4 Приемы перевода инаугурационной речи

В переводоведении существует огромное количество приемов и техник перевода, способных передать характер, настроение, основную мысль текста исходного языка на переводящий язык, учитывая лексические, грамматические и стилистические особенности этого языка.

При анализе инаугурационных речей американских президентов нами были выявлены следующие переводческие приемы: лексические — добавление, опущение, конкретизация, смысловое развитие, экспликация, компенсация; грамматические – грамматическая замена, объединение предложений, членение предложений, транспозиция.

Приведем примеры и проанализируем приемы перевода с точки зрения точности и сохранения изначального смысла инаугурационной речи.

Лексические:

— добавление: «the task is above my talents» — «задача, которая стоит передо мной, выше, чем мои таланты» (Т. Джефферсон). В данном примере добавление объяснимо тем, что принимающий язык не обеспечивает в дословном переводе полного понимания речи. Потому происходит расширение контекста.

«Utterly, indeed, should I despair did not the presence of many whom I here see remind me that in the other high authorities provided by our Constitution I shall find resources of wisdom, of virtue, and of zeal on which to rely under all difficulties». «Однако я не впадаю в отчаяние, поскольку присутствие многих из тех, кого я здесь сегодня вижу, напоминает мне, что среди других органов верховной власти, предусмотренных нашей Конституцией, я найду кладези мудрости, добропорядочности и упорства, на которые смогу положиться в любых затруднительных обстоятельствах» (Т. Джефферсон)

«To you, then, gentlemen, who are charged with the sovereign functions of legislation, and to those associated with you, I look with encouragement for that guidance and support which may enable us to steer with safety the vessel in which we are all embarked amidst the conflicting elements of a troubled world» — « Итак, на вас, господа, тех, кто выполняет суверенные функции законодательства, а также на тех, кто вам помогает, я смотрю с надеждой на поддержку и наставничество, которые дадут нам возможность безопасно провести через бушующие стихии нашего тревожного мира тот корабль, на борт которого мы все поднялись.» (Т. Джефферсон)

Оба последующих примера обусловлены также требованиями языка, на который осуществляется перевод при сохранении значения посредством увеличения количества лексем.

— опущение: «For everywhere we look, there is work to be done.» — «Работа найдется для каждого.» (Б. Обама); опущение обусловлено тем, что дословный перевод представлял бы собой нагромождение лексем. Опущение позволяет передать значение по канонам русского языка.

«With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God’s work must truly be our own». – «С чистой совестью, нашим единственным несомненным вознаграждением после окончательного суда истории над нашими поступками, пойдем вперед, направляя любимую страну, прося Его благословения и Его помощи, но зная, что здесь, на Земле, дело Божие поистине должно быть нашим делом. » (Д. Кеннеди ). Опущение обусловлено тем, что дословный перевод представлял бы собой нагромождение лексем. Опущение позволяет передать значение по канонам русского языка.

«Will you join in that historic effort? » — «Примете ли вы участие в этой исторической попытке? » (Д. Кеннеди ). Опущение обусловлено тем, что дословный перевод представлял бы собой нагромождение лексем. Опущение позволяет передать значение по канонам русского языка.

— конкретизация: «during this transition» — «на протяжении всего периода передачи власти»; (Б. Обама); «In your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final success or failure of our course». – «В конечном счете успех или провал нашего курса будет не столько в моих руках, сколько в ваших, мои сограждане.», «Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.» — «С момента основания нашей страны от каждого поколения американцев требовалось засвидетельствовать национальную верность» (Д. Кеннеди).

Все примеры свидетельствуют о некотором расширении контекста. Данное расширение обусловлено тем, что слушатели, воспринимающие текст на английском языке вовлечены в ментальность, в то время как русскоязычные читатели не знают всех особенностей менталитета страны – для этого необходимы пояснения.

— смысловое развитие: «with all the necessaries and comforts of life» — «всем необходимым для богатой жизни» (Т. Джефферсон) – в данном случае приходится обращать внимание на несовпадение значения в языке оригинала и языке принимающим. Комфортная жизнь имеет отнесенность не к материальному достатку, а к духовному мировидению. Комфортный – это удобный, но смысловое значение, изложенное в речи президента, существенно отличается. Обусловлено это, вполне естественно, материалистическим мировоззрением, которое лежит в основе американской цивилизации.

Примером смыслового развития становится также и следующее высказывание «To our sister republics south of our border, we offer a special pledge—to convert our good words into good deeds—in a new alliance for progress—to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers.» — « Братским республикам к югу от наших границ мы даем особое обещание — претворить добрые слова в добрые дела, объединиться в новый союз во имя прогресса, чтобы помочь свободным людям и свободной власти сбросить оковы бедности. Но эта обнадеживающая мирная революция не должна стать добычей враждебных сил» (Д. Кеннеди ).

В приведенном примере обращает на себя внимание замены сестринских республик на братские республики. Подобное замещение обязано своим возникновением устоявшемуся речевому стереотипу, возникшему в русском языке вследствие исторических реалий – существования СССР. Вполне естественно, что при переносе инаугурационной речи на русский язык важно было максимально облегчить смысловое значение для восприятия реальности.

«Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.» — «Наконец, кем бы вы ни были — гражданами Америки или гражданами мира, — требуйте от нас столь же высоких образцов силы и жертвенности, каких мы требуем от вас. » (Д. Кеннеди ).

Речь идет об изменении глагола, что позволяет конкретизировать значение – в оригинале речь идет о просьбе. В переводе – о требовании. Выбор лексемы обусловлен желанием наиболее точно передать содержание речи.

Данный подход обнаруживает пример переноса

— экспликация: «our schools fail too many» — «наши школы часто не справляются со своей задачей»; «All this we can do. All this we will do.» — «Все это нам по силам. И мы этого добьемся.» (Б. Обама)

— компенсация: «It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began, for our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts. Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law, for if we are truly created equal , then surely the love we commit to one another must be equal as well.» — «Задача нашего поколения – продолжить начатое этими первопроходцами. Только тогда наши усилия увенчаются успехом, когда наши жены, матери и дочери смогут получать достойную плату за труд. Только тогда наши усилия увенчаются успехом, когда наши братья-геи и сестры-лесбиянки будут пользоваться такими же правами, как и другие граждане, – ведь если мы действительно созданы равными, то и наша любовь друг к другу должна быть равной.» (Б. Обама) .

«To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.» — « Старым союзникам, с которыми у нас общие культурные и духовные начала, мы обещаем верность истинных друзей.». Данный пример при дословном переводе порождал бы тавтологию. Замена лексемы становится необходимостью для избегания ошибки.

«United, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.» — « Объединившись, мы сможем свершить почти любое из множества совместных дел». Данный пример обнаруживает подмену лексемы предприятие, имеющую в русском языке негативную коннотацию на нейтральную лексему «дело».

Грамматические:

грамматическая замена: «We are the keepers of this legacy» — «Мы храним это наследие.»; (Б.Обама) ; «signifying renewal as well as change» — «знаменательных новшеств и перемен» (Д. Кеннеди); «Divided, there is little we can do—for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.» — « Разъединенные, мы почти ничего не сумеем, ибо не осмелимся принять могучий вызов, оставаясь порознь. ». В приведенных примерах подмена грамматической формы облегчает восприятие переведённого текста. Перевод обусловлен нормами принимающего языка.

— транспозиция: «Where the answer is yes» — «Там, где ответ будет положительным»; «Where the answer is no» — «Там, где ответ будет отрицательным»; «we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken.» — «мы можем сказать одно: мы сильнее духом, чем вы; вам нас не сломить.» (Б. Обама). Подобные примеры свидетельствуют о перекраивании предложения под воздействием норм литературного языка. Дословный перевод приведет к демократизации речи, выведя ее из пласта делового дискурса.

— объединение предложений: “On this day, we gather because we have chosen hope for over fear, unity of purpose over conflict and discord. On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and wornout dogmas that for far too long have strained our politics.” – «В этот день мы пришли, чтобы провозгласить конец мелочным обидам и фальшивым обещаниям, взаимным обвинениям и устаревшим догмам, которые слишком долго душили нашу политику» (Б.Обама)

Объединение предложений происходит потому, что при переводе они теряют свое воздействие. В большинстве своем членение является риторическим приемом, но подстроенным под данный язык

— членение предложений: “Rather, it has been the risk takers, the doers, the makers of things, some celebrated, but more often men and women obscure in their labor who have carried us up the long rugged path towards prosperity and freedom” – «Это был путь для тех, кто готов рисковать и действовать, кто умел делать дело. Некоторые из них получили признание, но чаще эти мужчины и женщины трудились в безвестности. Однако благодаря им мы с честью прошли долгий путь к процветанию и свободе» (Б. Обама).

Членение предложений также немногочисленно. Основное его назначение «разгрузить» смысл предложения, улучшить его понимание.

Таким образом, при переводе инаугурационных речей американских президентов, специалисты пользуются теми же принципами, что и при художественном переводе. Использование того или иного приема перевода всецело зависит от норм принимающего языка.

Теперь объясним каждое из явлений и дадим его характеристику:

Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д. В приведенных примерах чаще всего встречается замена частей речи. Переводчик использует этот прием обоснованно, при переводе с английского языка на русский, русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений — главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.

Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.

Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. Одной из них является синтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы. Так, при переводе на английский язык для передачи «коммуникативного членения предложения» в некоторых случаях в английское предложение оказывается необходимым ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении.

Нередко лексические добавления обусловливаются необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими средствами. Например, при передаче английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке.

Опущение — явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания. Одним из примеров избыточности является свойственное всем стилям письменной речи английского языка употребление так называемых «парных синонимов». Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (т.е. не повторению синонима — замене двух слов одним). Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется «компрессией текста», т.е. сокращение его общего объема.

Не всегда опущение вызывается только стремлением к устранению речевой избыточности. Оно может иметь и иные причины; в частности, характерная для английского языка тенденция к максимальной конкретности, выражающаяся в употреблении числительных, а также названий мер и весов там, где это не мотивировано семантическими факторами, требует иногда прибегать к опущениям.

Компенсацией при переводе следует считать замену непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

Как видно из примеров, компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника — диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ.

Конкретизация – это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным.

Экспликация (описательный перевод) — это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение. Недостаток описательного перевода заключается в его многословности. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется там, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.

Транспозиция (перестановка) как вид переводческой трансформации — это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементы, могущие подвергаться перестановке: слова, словосочетания, части сложного предложения, самостоятельные предложения.

Перестановки обусловлены рядом причин, основной из которых является различие в строе (порядке слов) предложения в английском и русском языках. Английское предложение обычно начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т. е. рема — центр сообщения (самое главное) — стоит на первом месте. Тема (второстепенная информация) — обстоятельства (места и времени) чаще всего располагаются в конце предложения.

Порядок слов русского предложения другой: в начале предложения зачастую стоят второстепенные члены (обстоятельства времени и места), за ними идет сказуемое и лишь в конце — подлежащее. Это следует учитывать при переводе. Такое явление известно под названием «коммуникативное членение предложения». Самый распространенный случай перестановки — изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, связаный с коммуникативным членением.

Проведя анализ использованных переводческих приемов мы можем представить статистику частоты их употребления в предлагаемых инаугурационных речах. Данные представлены в Диаграмме1:

Диаграмма 1

В диаграмме представлена в процентном соотношении частота использования переводчиком того или иного переводческого приема. Как видно из диаграммы, речь Б. Обамы подверглась большей трансформации при переводе. Речь Д. Кеннеди максимально приближена к оригиналу за счет правильного использования переводческих приемов. В то время как речь Т. Джефферсона из-за своего «витиеватого» языка имеет больше лексических трансформаций, чем грамматических.

На основе примеров, представленных во второй главе, мы можем констатировать факт, что перевод данных инаугурационной речи практически полностью эквивалентен оригиналу, за исключением неточностей в переводе, обозначенных в примерах, существенно не влияющих на понимание содержания. Из всех переводов инаугурационных речей речь Д. Кеннеди является в абсолютной степени равной оригиналу по стилистическому, лексическому и грамматическому оформлению. Инаугурационные речи Т. Джефферсона отличаются небольшим тематическим разбросом, что является характеристикой исторической эпохи правления этого президента; несмотря на сложный и «витиеватый» язык того времени, в переводе мы не обнаружили особых несостыковок, что говорит о том, что он практически полностью эквивалентен оригиналу.

Выводы по главе 2

Во второй главе нами были выявлены основные характерные черты и особенности инаугурационных речей в построении, тематике, языке и переводе. При анализе речей мы пришли к следующим выводам:

• инаугурационная речь имеет давно сложившуюся трехчастную структуру, которая претерпела большие трансформации за последние десятилетия в связи с тем, что над этой задачей трудятся целые команды спичрайтеров, задача которых состоит в том, чтобы логично и эмоционально эффективно выстроить обращение лидера к своему народу;

• тематика инаугурационных речей американских президентов имеет большое сходство, так как в них особо подчеркивается приверженство к Конституции, ценностям американского общества и т.д. Основные различия обусловлены исторической ситуацией в стране и мире, особыми экономическими, социальными и политическими проблемами в разное время;

• язык инаугурационных речей имеет ряд своих особенностей, связанных с большой эмоциональностью публичного выступления. Здесь и большое количество оценочной лексики, терминов, цитат из Библии, и средств художественной выразительности, и особых грамматических конструкций;

• При анализе переводов инаугурационных речей нами были выявлены основные приемы перевода, связанных в основном с различием в грамматическом строе английского и русского языков.

Литература:

1. Арапов М.В. «А уяснится предмет — без труда и слова подберутся» // Человек. 1997. № 4.

2. АрутюноваН.Д. Дискурс// Языкознание. Лингвистический энциклопедический словарь/ гл. ред. В.Н. Ярцева. – 1-е изд. – М. : БольшаяРоссийскаяэнциклопедия, 1990. – С. 136-137.

3. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. — Москва: Наука, 1976. — 383 с.

4. Арутюнова Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингв. энциклоп. словарь. — Москва: Сов. энцикл., 1990. — С. 136-137.

5. Бенвеʜᴎϲт Э. Общая лингвистика. Пер. с франц. / Э. Бенвеʜᴎϲт. — Москва: Прогресс, 1974. — 447 с.

6. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. СПб., 1993.

7. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса / В.Г. Борботько. — Грозный, 1989.

8. ГавриловаМ.В. Лингвистический анализ политического дискурса. – 2002 [Электронный ресурс].–

9. Дейк Т.А. ван. К определению дискурса / Т.А. ван Дейк — Москва, 1998. [WWW-документ] URL

10. Зеленецкий К.П. Топики // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997.

11. Зернецкий П.В. Коммуникативные стратегии: классификационный асᴨект / П.В. Зернецкий // Методология исследования политического дискурса: Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов: сб. науч. трудов / Белгосуниверситет; под общ. ред. И.Ф. Ухвановой-Шмыговой. — Вып. 1. — Минск, 1998. — С. 194-198.

12. КарасикВ.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М. : Гнозис, 2004. – С. 281.

13. Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии двадцатого века. — Москва: «Рефл-бук», Калининград: «Ваклер», 2000. — 352 с.

14. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации / Г.Г. Почепцов. — Москва: Ваклер, 2003. — 277 с.

15. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986.

16. Спицинына Н.А., Медведева Е.А. «Использование технологий спичрайтинга в политической лингвистике» статья

17. Ухванова И.Ф. План содержания текста: от анализа к синтезу, от структуры к системе / И.Ф. Ухванова // Философская и социологическая мысль. — Киев, 1993. — №3.

18. Ухванова И.Ф. Смысловые и сущностные параметры политического дискурса в фокусе внимания исследователя / И.Ф. Ухванова // Язык и социум: материалы II Междунар. конф. — Минск, 1998.

19. Ухванова-Шмыгова И.Ф. Каузальный анализ политического текста / И.Ф. Ухванова-Шмыгова // Методология исследования политического дискурса: Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов: сб. науч. трудов / Белгосуниверситет; под общ. ред. И.Ф. Ухвановой-Шмыговой. — Вып. 1. — Минск, 1998. — С. 45-52.

20. Чудинов А.П. Новые осследования по политической лингвистике (2002-2004) / А.П. Чудинов // Известия УрГПУ. Лингвистика / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2005. — Вып. 15.

21. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.

22. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса; диссертация доктора филологических наук: 10.02.01 / Е.И. Шейгал. — Волгоград, 2000. — 175 с.

23. Campbell K.K., Jamieson K.H. Inaugurating the Presidency // Form, Genre and the Study of Political Discourse. Columbia (S. Car.), 1986.

24. Joslyn R. Keeping Politics in the Study of Political Discourse // Columbia (S. Car.), 1986.